Winnipeg Free Press - PRINT EDITION

In Conversation with Kim Thúy

  • Print

Kim Thúy emigrated to Montreal from Saigon by way of Malaysia with her parents when she was a child. Before becoming a writer in her forties, she was a translator, a lawyer, and a restaurateur. Thúy’s first novel, Ru, won the French-language Governor General’s Award for Fiction in 2010. Sheila Fischman’s English translation was nominated for the 2012 Giller Prize and 2013 First Novel Award.

Thúy will be launching the English edition of Mãn, her second novel, on Sept. 12 at McNally Robinson Booksellers. She recently spoke with Winnipeg writer Ariel Gordon.


Q: What do you want people to know about Mãn?

KT: I started with a question: could love expressed with a box of chocolates or a bouquet of flowers have the same weight as a set of dog tags that symbolized the life or death of a soldier? Writing this book gave me the answer. I like to think that Mãn is a book that talks about not just the what of love, but the how of love.


Q: Your first book was published in fifteen countries and won the Governor General’s Award for Fiction. What was that like?

KT: I’ve found it both surprising and moving to meet, say, a Romanian reader who told me that we shared a common life story, or a doctoral student in Stockholm who was writing her thesis on Ru. On my bookshelf I can see the book in twenty-odd versions, each with a different cover, since each country, each publishing house has its own style and its own take on the text. But still, the content is the same and is usually appreciated for the same reasons. And so I like to think we are more or less the same underneath, or at least, we’re affected by things in similar ways, despite our superficial differences.


Q: Sheila Fischman has translated both of your books from French to English. Do you think of her as your first reader, in some ways? What kind of relationship do you have with her: is it collaborative or do you just hand the book over and wait to see what she comes up with?

KT: Since my books are published in French well before they’re translated, they have already had a great many "first" readers, among them the editorial director and editor at Libre Expression, my editor in France… and even before Sheila, there’s my editor at Random House Canada, who reads the book in French. So while Sheila is not my first reader, it’s up to her to transpose the books from Francophone to Anglophone culture. She does much more than simply translate. Because when I read Ru and Mãn in English, Sheila makes it possible for me to rediscover the rhythm, the musicality and the colours in these contained literary worlds without a consciousness of language. In short, I forget I’m reading in English.

Sheila is a master translator and so for me the best plan is to leave her to her work and get out of the way. Having said that, Sheila lives just 15 minutes away from me. So we’ve been able to get together over a bowl of soup now and again and talk about all sorts of things — but never directly about translation, really.


Q: Ru was partly a memoir and partly a fiction and was eventually labeled "a novel" by your publisher. What territory does Mãn occupy, given your background as a restaurateur and resident of Montreal?

KT: My mother would tell you I’m living in a novel, or that I’m making a novel out of my life. Mãn is obviously inspired by my adventures in the restaurant world, but the craft of writing enables us to go well beyond the bounds of reality. I suppress certain details, steal others from elsewhere, leave out others that don’t fit with the story I want to tell. The novel form allows me to blur the lines, to modify the facts to suit my story. One man’s moustache will appear on the face of someone else; the scar that appears on the arm of one person will transform into a gaping sore on another’s leg. In short, I give myself the freedom to completely erase the line between fact and fiction. All of it is combined, blended, shaken up — like a cocktail.


Q: What are you reading right now? What are you writing right now?

KT: I have just bought the latest book by Heather O’Neill, The Girl Who Was Saturday Night. I am a huge fan of her first book, Lullabies for Little Criminals. I must have bought twenty copies to give to friends over the past few years.

I am writing something at the moment — if it is good enough perhaps it will become a book. For the time being, I’m enjoying the words appearing on my screen, revealing a world I’m discovering line by line.


Ariel Gordon is a Winnipeg writer. Stowaways, her second collection of poetry, was published earlier this year.


Republished from the Winnipeg Free Press print edition August 30, 2014 D3

Fact Check

Fact Check

Have you found an error, or know of something we’ve missed in one of our stories?
Please use the form below and let us know.

* Required
  • Please post the headline of the story or the title of the video with the error.

  • Please post exactly what was wrong with the story.

  • Please indicate your source for the correct information.

  • Yes


  • This will only be used to contact you if we have a question about your submission, it will not be used to identify you or be published.

  • Cancel

Having problems with the form?

Contact Us Directly
  • Print

You can comment on most stories on You can also agree or disagree with other comments. All you need to do is be a Winnipeg Free Press print or e-edition subscriber to join the conversation and give your feedback.

You can comment on most stories on You can also agree or disagree with other comments. All you need to do is be a Winnipeg Free Press print or e-edition subscriber to join the conversation and give your feedback.

Have Your Say

New to commenting? Check out our Frequently Asked Questions.

Have Your Say

Comments are open to Winnipeg Free Press print or e-edition subscribers only. why?

Have Your Say

Comments are open to Winnipeg Free Press Subscribers only. why?

The Winnipeg Free Press does not necessarily endorse any of the views posted. By submitting your comment, you agree to our Terms and Conditions. These terms were revised effective April 16, 2010.


Make text: Larger | Smaller


Jets looking forward to return to MTS Centre for Game 3

View more like this

Photo Store Gallery

  • Perfect Day- Paul Buteux walks  his dog Cassie Tuesday on the Sagimay Trail in Assiniboine Forest enjoying a almost perfect  fall day in Winnipeg- Standup photo – September 27, 2011   (JOE BRYKSA / WINNIPEG FREE PRESS)
  • A water lily in full bloom is reflected in the pond at the Leo Mol Sculpture Garden Tuesday afternoon. Standup photo. Sept 11,  2012 (Ruth Bonneville/Winnipeg Free Press)

View More Gallery Photos


Do you agree with the sale of the Canadian Wheat Board to foreign companies?

View Results

View Related Story

Ads by Google