Winnipeg Free Press - PRINT EDITION

The universal language

Linguists need not apply -- at Google it's all about crunching data

  • Print
Peter DaSilva photo

Franz Josef Och at the Google headquarters. He has a single mission � to build the perfect translation computer.

Enlarge Image

Peter DaSilva photo Franz Josef Och at the Google headquarters. He has a single mission � to build the perfect translation computer.

Can the language barrier be breached? Google certainly thinks so: Under the leadership of a computer scientist from Germany, the company is making progress toward a universal translation tool.

When science-fiction writers envision the future of mankind, a number of ideas for improving the world repeatedly pop up. They include free, unlimited energy and spaceships traveling at the speed of light. And they include the creation of miniature computers that serve as universal translators, eliminating all language barriers.

The last of these dreams, at least, is something Google intends to make a reality. The man in charge of the project is a computer scientist from a small village near Erlangen, in southwestern Germany.

Franz Josef Och, 41, has long been focused on a single goal: to build the perfect translation computer, a machine that is so inconspicuous and fast "that you hardly notice it all, except as a whisper in your ear," a device that can promptly spit out any text, the content of a website or a conversation in any other language.

For Och, what could amount to trouble-free travel for tourists and a grim future for many interpreters is in fact much more: a path to artificial intelligence. Even as a teenager, he dreamed of machines that could simulate uniquely human attributes.

Och studied computer science and eventually earned a Ph.D., writing his dissertation on artificial intelligence. The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), part of the United States Department of Defense, took him to California. In 2004, Och received a call from Google co-founder Larry Page, who asked: Don't you want to scale up? Och was given his own department, Google Translate.

Exotic fantasies of the future are part of the Internet giant's business model, from the self-driving automobile to experiments on extending life expectancy. Although Google Translate has produced little to date, it is likely no one has greater ambitions than Och and his team: They want to finally put an end to mankind's Babylonian mixture of languages.

The German computer scientist and his team have already made substantial progress. Google Translate can now translate text back and forth between 71 languages, be it from English into German or from Icelandic into Japanese.

For instance, when an article is entered into the program, the user can obtain a French translation within a fraction of a second. Italian websites can be displayed in German with the touch of a button. A puzzling sign at a Japanese train station merely has to be photographed with a smartphone; the Translate app automatically recognizes the text in the image and translates it.

The Google service was used about 200 million times last year. And, so far, it has been free of charge. But multinational companies, in particular, would attach a great deal of value to an automated translation service; Google could almost certainly charge a substantial amount of money for the tool in the future.

For now, however, the company's goal is to perfect the service, and its path leads through the smartphone. The Translate team has developed an app that transforms smartphones into a talking translation machine, with the ability to handle about two dozen languages so far.

Och feels the application is still "slightly slow and awkward, because you have to press buttons." The quality of the translation is also inconsistent. The Translate team, headquartered at Google's main campus in Silicon Valley, has grown considerably. It includes several German computer scientists, but not a single linguist. Och himself isn't exactly a talented linguist, either. On the contrary, he says, "I have trouble learning languages, and that's precisely the beauty of machine translation: The most important thing is to be good at math and statistics, and to be able to program."

Developing dictionaries, defining grammatical structures and all the rules that are normally fed into translation programs to mimic human translators hardly play a role for the Google team. In fact, rules often turn out to be too inflexible and are too much for the computer to handle.

Instead, Google emphasizes what it knows best: the sheer mass of data and statistics. "So what the system is basically doing (is) correlating existing translations and learning more or less on its own how to do that with billions and billions of words of text," says Och. "In the end, we compute probabilities of translation."

And the larger the mass of existing data, the better the system works. This is why the translation computer only became possible as a result of the Internet. The worldwide web offers an enormous wealth of existing translations.

The algorithms search through the clutter, gather data and learn along the way. For instance, when the program is tasked with translating a sentence from French into German, say, it searches for matching phrases that already exist and computes how to best compose a new sentence based on this information.

This often works well, but it is still far from perfect. Syntax, intonation and ambiguity remain a significant problem for automated translation programs. Often, the translations they produce are comprehensible, though barely, but are also a nightmare for linguists. The machine simply has no sense of aesthetics.

So does Google have to teach the program creativity to be truly successful? No, says Och, noting it's really a question of "more effective learning." In other words, the computer needs to master the art of imitation.

But what exactly does Google plan to do with Translate? Does the company want to achieve a monopoly on human communication and supremacy over global interaction?

Och remains vague, saying the business side of things isn't his department. But he is willing to say this much: "Machine translation makes a lot of information accessible for many people, and that makes many other things possible." The indirect benefit, he explains, is what's important. Google has taken a similar approach with its other products. Its search engine and email service are available at no charge, for now. But they also supply Google with hundreds of millions of users and their data.

-- Der Spiegel

Republished from the Winnipeg Free Press print edition September 28, 2013 D4

Fact Check

Fact Check

Have you found an error, or know of something we’ve missed in one of our stories?
Please use the form below and let us know.

* Required
  • Please post the headline of the story or the title of the video with the error.

  • Please post exactly what was wrong with the story.

  • Please indicate your source for the correct information.

  • Yes


  • This will only be used to contact you if we have a question about your submission, it will not be used to identify you or be published.

  • Cancel

Having problems with the form?

Contact Us Directly
  • Print

You can comment on most stories on You can also agree or disagree with other comments. All you need to do is be a Winnipeg Free Press print or e-edition subscriber to join the conversation and give your feedback.

You can comment on most stories on You can also agree or disagree with other comments. All you need to do is be a Winnipeg Free Press print or e-edition subscriber to join the conversation and give your feedback.

Have Your Say

New to commenting? Check out our Frequently Asked Questions.

Have Your Say

Comments are open to Winnipeg Free Press print or e-edition subscribers only. why?

Have Your Say

Comments are open to Winnipeg Free Press Subscribers only. why?

The Winnipeg Free Press does not necessarily endorse any of the views posted. By submitting your comment, you agree to our Terms and Conditions. These terms were revised effective April 16, 2010.


Make text: Larger | Smaller


Jets fan gets inked

View more like this

Photo Store Gallery

  • A young gosling flaps his wings after taking a bath in the duck pond at St Vital Park Tuesday morning- - Day 21– June 12, 2012   (JOE BRYKSA / WINNIPEG FREE PRESS)
  • A baby Red Panda in her area at the Zoo. International Red Panda Day is Saturday September 15th and the Assiniboine Park Zoo will be celebrating in a big way! The Zoo is home to three red pandas - Rufus, Rouge and their cub who was born on June 30 of this year. The female cub has yet to be named and the Assiniboine Park Zoo is asking the community to help. September 14, 2012  BORIS MINKEVICH / WINNIPEG FREE PRESS

View More Gallery Photos


Do you agree with the sale of the Canadian Wheat Board to foreign companies?

View Results

View Related Story

Ads by Google