Li waiyage d’enne langue

Traduire un livre en michif est une aventure intellectuelle et une grande fierté

Advertisement

Advertise with us

A FAMILY Journey, le nouveau livre signé Sherry Dangerfield, raconte le périple d’une famille se rendant à pied au Lower Fort Garry en 1845.

Read this article for free:

or

Already have an account? Log in here »

To continue reading, please subscribe:

Monthly Digital Subscription

$0 for the first 4 weeks*

  • Enjoy unlimited reading on winnipegfreepress.com
  • Read the E-Edition, our digital replica newspaper
  • Access News Break, our award-winning app
  • Play interactive puzzles

*No charge for 4 weeks then price increases to the regular rate of $19.00 plus GST every four weeks. Offer available to new and qualified returning subscribers only. Cancel any time.

Monthly Digital Subscription

$4.75/week*

  • Enjoy unlimited reading on winnipegfreepress.com
  • Read the E-Edition, our digital replica newspaper
  • Access News Break, our award-winning app
  • Play interactive puzzles

*Billed as $19 plus GST every four weeks. Cancel any time.

To continue reading, please subscribe:

Add Free Press access to your Brandon Sun subscription for only an additional

$1 for the first 4 weeks*

  • Enjoy unlimited reading on winnipegfreepress.com
  • Read the E-Edition, our digital replica newspaper
  • Access News Break, our award-winning app
  • Play interactive puzzles
Start now

No thanks

*Your next subscription payment will increase by $1.00 and you will be charged $16.99 plus GST for four weeks. After four weeks, your payment will increase to $23.99 plus GST every four weeks.

Hey there, time traveller!
This article was published 18/01/2014 (4332 days ago), so information in it may no longer be current.

A FAMILY Journey, le nouveau livre signé Sherry Dangerfield, raconte le périple d’une famille se rendant à pied au Lower Fort Garry en 1845.

Bien que fictif, ses personnages connaissent les défis réels que les Manitobains d’autrefois devaient relever lorsqu’ils voyageaient d’une communauté de la rivière Rouge à une autre. Et, pour ajouter une saveur encore plus authentique au livre, ses producteurs, Corridor Rivière Rouge, ont choisi de le faire traduire en français, en ojibway et, en michif. (1) “Lorsqu’on m’a demandé de traduire A Family Journey, j’étais profondément touché,” déclare Jules Chartrand. “Je n’avais jamais auparavant traduit un livre, mais l’exercice s’est avéré fort intéressant. Et c’était une façon de faire valoir ma langue maternelle, qui est toujours une langue vivante. Le michif est parlé en région, dans mon village natal de Saint-Laurent, ainsi qu’à Saint-Ambroise, à Saint-Eustache et à Russell, sans parler de Winnipeg où habitent un grand nombre d’anciens résidants de ces communautés. Il est aussi parlé dans l’Ouest canadien.”

Or, comme le rappelle Jules Chartrand, le michif passe souvent inaperçu. D’une part, parce que les Métis, après la création du Manitoba, en 1870, et encore davantage après la pendaison de Louis Riel, en 1885, ont été dévalorisés comme peuple.

PHOTO PAR DANIEL BAHUAUD 
Jules Chartrand s’est rappelé de la langue parlée dans sa famille pour traduire un livre en michif.
PHOTO PAR DANIEL BAHUAUD Jules Chartrand s’est rappelé de la langue parlée dans sa famille pour traduire un livre en michif.

“Le michif originel, ou michif mère, était parlé par les Métis de la rivière Rouge avant l’arrivée des Canadiens-Français venus du Québec et la Nouvelle-Angleterre,” relate Jules Chartrand. “Quand les francophones sont devenus majoritaires dans les villages métis, ils ont cherché à assimiler les Métis.”

D’autre part, cette assimilation s’est faite souvent aisément, parce que le michif mère est avant tout un dialecte du français canadien, influencé par la syntaxe crie. Il n’utilise pas les verbes et les adverbes cris, comme le fait le michif mixte. Par conséquent, le michif passe souvent pour une forme de joual, ou encore du « mauvais français » qui mélange parfois l’ordre traditionnel de la phrase.

“C’était certainement le cas à l’école,” raconte Jules Chartrand. “On nous disait qu’on parlait mal, et qu’il fallait corriger notre français. L’ironie, c’est qu’à Saint-Laurent, une des rares communautés où les Métis sont restés majoritaires, presque tout le monde parlait le michif originel. Le michif était la norme. C’est le français qui faisait exception.”

Pour faire d’A Family Journey Ein waiyage d’enne famille, Jules Chartrand a fait appel aux recherches publiées par des linguistes de trempe internationale, comme Peter Bakker et Robert Papen, ainsi qu’un petit guide produit par le père Guy Lavallée. Mais il a surtout gardé à l’esprit la langue parlée dans sa famille.

“Le michif est oral,” remarque-t-il. “L’orthographe n’a pas été standardisée. Alors pour moi, le défi était de développer une épellation fidèle aux sons de la langue. En michif, un ‘t’ est prononcé ‘ch,’ un ‘é’ devient un ‘i,’ et des mots comme ‘un’ et ‘une’ deviennent ‘ein’ et ‘enne.’ Et le verbe ‘c’est’ devient ‘si’.”

Le traducteur a aussi tenu compte des nombreux archaïsmes de la langue, retenus du vieux français que parlaient les coureurs de bois.

“Les Canadiens-Français reconnaîtront sans doute plusieurs archaïsmes, comme ‘itou,’ qui veut dire ‘aussi,’ ou encore ‘a c’t’heure,’ qui veut dire ‘maintenant’,” indique Jules Chartrand. Je me suis bien amusé, malgré le travail parfois ardu.

“L’expérience donne le goût de traduire d’autres livre en michif mère.”

 

(1) On peut se procurer les versions anglaise, français, michif et ojibway d’A Family Journey pour $12 aux bureaux de Corridor Rivière Rouge, situés au 2e étage du, 614, rue Des Meurons. Les livres sont aussi disponibles à Lower Fort Garry, au St. Andrews Heritage Centre, à St. Andrews. On peut également télécharger le livre au site de Corridor Rivière Rouge, au www.riverswest.ca/main.php?p=4.

 

— de La Liberté pour le Winnipeg Free Press

redaction@la-liberte.mb.ca

 

Le fil des francophiles is a weekly column en français, celebrating Western Canada’s largest francophone community, one story at a time.

History

Updated on Saturday, January 18, 2014 1:56 PM CST: Corrects accented characters, adds link, fixes headline

Report Error Submit a Tip

Local

LOAD MORE