WEATHER ALERT

French Communication and Culture

Please review each article prior to use: grade-level applicability and curricular alignment might not be obvious from the headline alone.

No Subscription Required

Comment le rêve d’une poignée d’amoureux est devenu réalité

Daniel Bahuaud 5 minute read Preview
No Subscription Required

Comment le rêve d’une poignée d’amoureux est devenu réalité

Daniel Bahuaud 5 minute read Saturday, Dec. 19, 2015

Au début des années 1990, un petit groupe de passionnés se rencontrait pour chanter, prendre un verre et partager leur amour du chant choral de la Renaissance. Un premier concert fort réussi en 1996 a mis l’ensemble, désormais connu sous le nom de Camerata Nova, sur le chemin de la réussite artistique.

Andrew Balfour, le directeur artistique de Camerata Nova, garde de vifs souvenirs des toutes premières années de l’ensemble.

“Nous étions cinq, tous dans la fin de notre vingtaine. Ce que nous avions en commun, c’était l’expérience d’avoir chanté des ouvrages de la Renaissance dans des chorales d’églises locales. Enfant, j’étais membre de la chorale pour garçons de l’église anglicane All Saints, à Winnipeg. Le futur directeur musical de Camerata Nova, Ross Brownlee, a fait partie de la même chorale. On se côtoie depuis bien longtemps!

“Notre petit groupe de cinq chantait parce qu’il aimait cette forme d’expression. À ce point-là, nous avions tous complété nos études universitaires. La joie de faire partie des chorales universitaires nous manquait énormément. Alors on s’est mis a chanter la belle musique de la Renaissance — des motets, des madrigaux, de la musique religieuse des grands compositeurs de cette époque, comme Byrd, Dowland, Monteverdi et Palestrina.

Read
Saturday, Dec. 19, 2015
No Subscription Required

Témoignage de survivantes de l’Holocauste à l’USB

Ruby Irene Pratka 5 minute read Preview
No Subscription Required

Témoignage de survivantes de l’Holocauste à l’USB

Ruby Irene Pratka 5 minute read Saturday, Dec. 5, 2015

Le père Patrick Desbois, un prêtre catholique français réputé pour son travail de recherche sur l’Holocauste, en est convaincu: “Les génocides ne commencent pas avec les chambres de gaz. Ils commencent plutôt par des petits manquements de respect.” Des petites indignités comme celle qui restera gravée à jamais dans la mémoire de Régine Rubinfeld Frankel.

On est en 1942. La jeune Régine, âgée d’une dizaine d’années, est partie de la maison où sa famille se cachait, avec un carnet de rations, chercher des vivres dans la ville la plus proche. Au lieu de retourner à pied avec ses sacs — un trajet de huit kilomètres — elle a décidé de prendre le bus. Mais le chauffeur, une connaissance, exige qu’elle descende plusieurs kilomètres avant son arrêt, alors que la nuit tombe.

“Même maintenant quand j’en parle, j’ai envie de pleurer, parce que je me demande toujours pourquoi il n’y avait pas une seule personne dans ce bus qui a dit: ‘Laisse-la!’ ”

Régine Rubinfeld Frankel et sa sœur, Rachel Rubinfeld Fink, ont raconté leurs souvenirs lors d’une conférence intitulée “Plus Jamais”, présentée à l’Université de Saint-Boniface le 9 novembre.

Read
Saturday, Dec. 5, 2015
No Subscription Required

‘Mais rien ne dépasse la paix’: une collaboration inédite

Ruby Irene Pratka de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

‘Mais rien ne dépasse la paix’: une collaboration inédite

Ruby Irene Pratka de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Nov. 21, 2015

La salle est pleine de femmes d’un certain âge. Elles discutent, se servent du café, échangent des nouvelles autour d’une bonne soupe. Quand Marie-Catherine Lemoto se met à chanter, elles se taisent. Elle chante une plainte en Sangö, sa langue natale, une langue de la République centrafricaine.

La chanson raconte l’histoire d’un homme africain qui part à la recherche d’une vie plus stable, laissant sa famille derrière lui. C’est une histoire qui résonne profondément pour plusieurs femmes autour de la table. Quand la chanson prend fin, la voisine de Marie-Catherine la remercie en langue ojibwa : “Migwetch.”

Marie-Catherine Lemoto fait partie du projet Autour de l’arbre de vie, un échange culturel et artistique entre sept grands-mères métisses de la région de Winnipeg et sept grand-mères africaines, pour la plupart des réfugiées originaires de la République démocratique du Congo, de Centrafrique et du Burundi. Il s’agit d’une initiative de l’Union nationale métisse Saint-Joseph du Manitoba avec l’appui de Patrimoine canadien et le soutien logistique de l’Accueil francophone.

Chaque semaine, les femmes se réunissent pour une session de partage qui aboutit souvent sur un projet d’art visuel. Dolorès Contré-Migwams, l’animatrice, ouvre la session en battant un tambour en cuir. Les sessions débutent avec un tour de table où les participantes partagent des chansons, des récits ou des anecdotes sur leur adaptation au Manitoba.

Read
Saturday, Nov. 21, 2015
No Subscription Required

Les souvenirs d’un vétéran de Bosnie et d’Afghanistan

Par Daniel Bahuaud 4 minute read Preview
No Subscription Required

Les souvenirs d’un vétéran de Bosnie et d’Afghanistan

Par Daniel Bahuaud 4 minute read Saturday, Nov. 14, 2015

On n'a jamais tiré sur Marc Lavoie. Ni en Bosnie, ni en Afghanistan. Mais l'adjudant-maître du 38e Groupe-brigade du Canada connaît intimement les zones sinistrées par la guerre.

Lorsque Lavoie est arrivé en Bosnie, en 1997, la période de violence armée dans l'ancienne Yougoslavie était révolue. Le natif de Kapuskasing, aujourd'hui adjudant-maître chargé du maintien de l'équipement du 38e Groupe-brigade du Canada, se souvient "bien clairement" des ravages de la guerre.

"Les forces canadiennes faisaient alors partie de la mission de l'OTAN, chargée de stabiliser les zones sinistrées en Bosnie-Herzégovine, Croatie, Macédoine et au Kosovo. J'étais stationné la base canadienne de Drvar, en Bosnie, pour mes deux tours de mission. "J'assumais le maintien des véhicules, des génératrices d'électricité et d'autres équipements militaires. Parfois, il fallait quitter la base pour remorquer des véhicules qui avait été touchés par des mines.

"Le grand défi c'était de stabiliser la région. On était l pour aider les habitants du pays se remettre sur pied. Des villages entiers avaient été dévastés par la guerre. Dans bien des endroits, les gens vivaient comme au 19e siècle. On chargeait nos camions de bois pour le chauffage, sans parler d'eau potable.

Read
Saturday, Nov. 14, 2015
No Subscription Required

Un jardin en hommage aux religieux et religieuses

Daniel Bahuaud 5 minute read Preview
No Subscription Required

Un jardin en hommage aux religieux et religieuses

Daniel Bahuaud 5 minute read Saturday, Nov. 7, 2015

L’Archidiocèse de Saint-Boniface rendra un hommage aux religieuses et religieux qui ont contribué au développement de l’Ouest canadien, grâce à l’établissement d’un jardin patrimonial.

‘Dès leur arrivée, à partir de 1844, les congrégations de religieuses et les religieux ont enrichi la qualité de vie de la colonie de la Rivière Rouge,” a lancé l’archevêque de Saint-Boniface, Mgr Albert LeGatt, le 13 octobre dernier lors de la cérémonie de pelletée de terre pour le nouveau jardin patrimonial. Le projet verra le jour en 2016, et sera réalisé sur le terrain entourant l’archevêché, construit en 1864.

“Ces chrétiens engagés ont contribué au développement de tout l’Ouest. Notamment dans les domaines des soins de la santé, de l’éducation et du développement des paroisses. Le jardin patrimonial sera un endroit agréable où les gens pourront s’asseoir, se reposer, lire et réfléchir. Ils seront invités à penser aux valeurs humaines et religieuses qui ont bâti ce pays.”

Cette réflexion sera stimulée grâce à l’érection, au printemps 2016, d’un monument pour pérenniser l’hommage aux religieuses.

Read
Saturday, Nov. 7, 2015
No Subscription Required

Soirée espagnole sera ‘lyrique, melodique’

Par Ruby Irene Pratka 4 minute read Preview
No Subscription Required

Soirée espagnole sera ‘lyrique, melodique’

Par Ruby Irene Pratka 4 minute read Saturday, Oct. 24, 2015

La Winnipeg Classical Guitar Society entamera sa saison 2015-2016 le 24 octobre avec un concert l'église du Précieux-Sang, Saint-Boniface. La guitariste classique Gohar Vardanyan, une virtuose arménienne actuellement basée New York, présentera une série de pièces espagnoles classiques.

Le guitariste Guy Michaud, membre du conseil d'administration de la société et membre actif de la société depuis plus de 25 ans, ne cache pas son enthousiasme par rapport au concert. Il fait partie d'un nouveau conseil exécutif qui a planifié une saison de concerts ouverte et diversifiée.

"Ä Winnipeg, on a la chance d'avoir une société pour la guitare, et il y a des artistes de grande renommée qui viennent jouer ici. Gohar Vardanyan est une guitariste arménienne qui est aussi américaine, qui a donné des concerts au Lincoln Center New York. Elle a aussi joué San Francisco et un peu partout. Je pense qu'on va avoir un excellent concert."

Mme Vardanyan s'est fait un nom dans le monde musical avec ses interprétations riches et émotionnelles de la musique des compositeurs de tradition espagnole, tels qu'Astor Piazzola et Manuel Ponce.

Read
Saturday, Oct. 24, 2015
No Subscription Required

Le Parc Windsor arrive au 21e siècle

Daniel Bahuaud de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

Le Parc Windsor arrive au 21e siècle

Daniel Bahuaud de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Oct. 10, 2015

Une nouvelle bibliothèque un étage, prévue sur le terrain de la piscine Bonivital, verra le jour en 2016. Le nouvel immeuble, conçu selon des normes écologiques, remplacera l'actuelle bibliothèque du Parc Windsor, ouverte en 1961.

"La nouvelle bibliothèque, bien que limitée un seul étage, aura 8,000 pieds carrés d'espace, soit 1,500 plus que celle de 1961, fait remarquer le gérant des services bibliothécaires de la Ville de Winnipeg, Rick Walker. Notre but, en concevant le nouvel édifice, est de mieux répondre aux besoins des Winnipégois. La bibliothèque du Parc Windsor livre des services environ 28,000 résidents du quartier. Elle offre 90 programmes gratuits par année au public. Un édifice de près de 55 ans avec un terrain de stationnement limité, construit une époque où le quartier avait moins d'habitants et se trouvait littéralement la périphérie de la ville, n'est plus la hauteur des demandes du public. On pourra augmenter la capacité de livres et de ressources disponibles la bibliothèque. En ce moment, la capacité maximale du vieil édifice est limitée quelque 30 000 livres."

Le projet de construction, qui se chiffre $4.4 million, a été proposé en 2013 et approuvé dans le budget municipal de 2015. L'édifice aura plus de tables, d'aires de lecture et d'étude et proposera plus d'ordinateurs que l'actuelle bibliothèque. L'immeuble sera muni d'une salle polyvalente qui accueillera la programmation pour les enfants et pour les adultes. Il aura également une petite salle capable d'accueillir quatre six personnes.

"Cette pièce servira aux besoins de gens qui veulent rencontrer un tuteur dans un endroit tranquille," précise Rick Walker. "Et pour ceux qui aiment lire en toute tranquilité au grand air, il y aura un patio de lecture extérieur, destiné la clientèle l'été. Nous espérons que le b¢timent obtiendra une certification écologique LEEDS de niveau argent."

Read
Saturday, Oct. 10, 2015
No Subscription Required

Un quart de siècle d’efforts en continu

By Daniel Bahuad 5 minute read Preview
No Subscription Required

Un quart de siècle d’efforts en continu

By Daniel Bahuad 5 minute read Saturday, Oct. 3, 2015

Le président de Sauvons Notre Seine, Denis Gautron, et un ancien président de l'organisme, Jean-Pierre Brunet, se souviennent des luttes menées depuis 25 ans pour améliorer la qualité de l'eau et des berges de la rivière Seine. Une série d'initiatives qui a rehaussé la qualité de vie des riverains et de tous les Winnipégois.

Le 13 octobre 1990, un groupe de résidents du chemin Egerton Saint-Boniface, en avait ras le bol du piètre état de la rivière Seine qui longe leurs arrière-cours. Il s'est donc mobilisé pour nettoyer les berges. Réunis sous le nom du Save Our Seine River Residents Committee, ces propriétaires avaient décidé de passer l'action collective.

Un quart de siècle plus tard, l'organisme qu'ils ont fondé -- Save Our Seine / Sauvons Notre Seine -- reste aux aguets pour améliorer la qualité de l'eau et des espaces verts qui longent cette rivière historique.

Quatrième président de l'organisme, Brunet était la barre de l'organisme lorsqu'il a été incorporé en 1994.

Read
Saturday, Oct. 3, 2015
No Subscription Required

Mise en place de St. Boniface Street Links

By Daniel Bahuaud 4 minute read Preview
No Subscription Required

Mise en place de St. Boniface Street Links

By Daniel Bahuaud 4 minute read Saturday, Sep. 26, 2015

Ils passent peu près inaperçus Saint-Boniface. Pourtant, les sans-abris sont l. Francis Labossière en sait quelque chose. Le Bonifacien est membre du conseil d'administration de St. Boniface Street Links, un tout nouvel organisme incorporé début aoªt. Et il espère que Street Links pourra améliorer le sort des itinérants du quartier.

"Ä Saint-Boniface, quand on pense aux sans-abris, on est porté croire que c'est un phénomène de 'l'autre bord de la rivière Rouge'. On pense la rue Main et puis on s'en lave les mains. Mais c'est une fausse perception. La réalité est qu'il y a au moins 65 personnes sans-abris qui fréquentent notre quartier."

"Street Links a pris connaissance des endroits qu'ils fréquentent. On les aperçoit près du centre commercial Dominion Centre, et tout près des ponts Norwood et Provencher. Ils se tiennent souvent le long de la rivière Rouge, aux abords du parc Whittier. Et Street Links les croise la banque alimentaire de la paroisse Holy Cross.

"Les sans-abris sont donc l. Nous voulons les identifier, les rencontrer et les aider, tout en nous assurant qu'ils aient un visage dans le quartier. Il faut que les gens et les organismes bonifaciens se rendent bel et bien compte qu'ils existent. Pour ensuite agir. Ce sont l les deux grands objectifs de Street Links."

Read
Saturday, Sep. 26, 2015
No Subscription Required

Des grands plans à Saint-Laurent

By Daniel Bahuaud 5 minute read Saturday, Sep. 12, 2015

ENTRE 2004 et juillet 2015, une exposition sur les Métis a attiré l’attention de milliers de visiteurs au National Museum of the American Indian, un des musées de la Smithsonian Institution de Washington. Dans le prolongement de cette exceptionnelle source de fierté, la Municipalité rurale de Saint-Laurent compte ouvrir un Musée de la culture métisse en 2017, année du 150e anniversaire du Canada.

Le projet est dans ses premières phases d’élaboration. S’il aboutit, il comprendra un réaménagement du Welcome Centre, édifice de Saint-Laurent qui comprend un comptoir d’informations touristiques et commerciales.

Cheryl Smith, la préfète de la Municipalité, élabore : « Pour la Municipalité, le projet est une priorité. Nous souhaitons agrandir le Welcome Centre pour qu’il puisse abriter les artéfacts qui ont fait partie de l’exposition sur les Métis du National Museum of the American Indian, un des musées de la Smithsonian Institution de Washington. Pour étaler tous les artéfacts sur la culture métisse et sur la pêche sur glace, y compris un vieux bombardier, il a fallu 900 pieds carrés d’espace. Nous aimerions en faire autant.

« Parce que nous voulons un vrai musée, qui pourra non seulement abriter ce qui est revenu de Washington, mais ce qu’on pourra ajouter au fil des années. Et nous souhaitons aussi un endroit pour les archives communautaires, entre autres les procès-verbaux et arrêtés de la Municipalité. La Municipalité a été incorporée en 1882. Son tout premier arrêté établissait les lignes de conduite pour les propriétaires de bisons et de chevaux! Pour préserver des documents du genre, on a besoin d’une voûte où la température et l’humidité sont bien contrôlées. » Jusqu’à présent, la Municipalité a demandé un octroi fédéral du Fonds Canada 150, ainsi qu’un octroi de Patrimoine canadien. Elle a aussi demandé à la Province des fonds pour l’aider à dresser un plan d’affaires pour le Welcome Centre et le nouveau musée.

No Subscription Required

Histoire et culture autochtone

By Daniel Bahuaud 4 minute read Preview
No Subscription Required

Histoire et culture autochtone

By Daniel Bahuaud 4 minute read Saturday, Aug. 8, 2015

Professeure de droit l'Université du Manitoba, experte en droit autochtone, Aimée Craft est désormais directrice de la recherche pour le nouveau Centre national de vérité et de réconciliation, le premier au Canada.

Le Centre est situé sur le campus de l'Université du Manitoba, et recevra toutes les archives de la Commission de vérité et de réconciliation (CVR) ainsi que les archives du Canada sur les pensionnats indiens.

´Mon r¥le sera d'encourager et d'appuyer la recherche sur les pensionnats indiens. Cette recherche sera, bien sªr, entamée par des chercheurs universitaires. Mais aussi par les communautés autochtones et même les individus. Ce travail se fera dans l'esprit de la CVR, qui est d'accueillir la vérité des faits, mais aussi d'encourager la réconciliation. Encourager la réconciliation, ce ne sera pas une facette secondaire des travaux du Centre national de vérité et de réconciliation. C'est un élément essentiel. La seule vérité ne conduit pas toujours ou forcément la réconciliation. D'autres efforts sont requis.ª

Entre autres des activités et exercices de réconciliation que les communautés autochtones partout au Canada pourront entreprendre.

Read
Saturday, Aug. 8, 2015
No Subscription Required

Ceci est mon drapeau

By Daniel Bahuaud 5 minute read Preview
No Subscription Required

Ceci est mon drapeau

By Daniel Bahuaud 5 minute read Saturday, Mar. 22, 2014

DEPUIS plus de deux ans, vous lisez chaque semaine le Fil des francophiles dans ce journal.

Vous commencez à connaître davantage la communauté francomanitobaine. Mais connaissez-vous son drapeau?

Examinez bien la photo qui accompagne cet article. Il est fort possible que vous ayez vu ce drapeau flotter au mat d’une école française. Peutêtre l’avez-vous vu au Festival du Voyageur, à l’entrée de l’Université de Saint-Boniface, sur un T-shirt ou encore sur le pare-choc d’une voiture. En 2010, il a même flotté au mat de la Tour de la Paix du Parlement canadien, à Ottawa!

En fait, si les Franco-Manitobains en ont fait leur drapeau, il n’empêche que le drapeau est relativement récent, ayant été créé, et adopté par la communauté francophone, en 1980.

Read
Saturday, Mar. 22, 2014
No Subscription Required

À coeur ouvert

By Daniel Bahuaud 5 minute read Preview
No Subscription Required

À coeur ouvert

By Daniel Bahuaud 5 minute read Saturday, Mar. 8, 2014

EN février 1959, le docteur Morley Cohen a ouvert la cage thoracique d’Eugène Chanel, afin de réparer ce qu’il présumait être une perforation congénitale dans les caves inférieures du coeur de son jeune patient, âgé de seulement cinq ans. Eugène Chanel était par ailleurs branché à un coeur-poumon artificiel, un des premiers appareils du genre.

Au moment prévu, le cardiologue winnipégois a fait arrêter les battements de coeur, pour inspecter l’organe. Plus de cinq heures de travail ardu plus tard — une chirurgie qui n’était pas sans complications — Eugène Chanel est sorti indemne de la salle d’opération, bien que préalablement, on avait estimé ses chances de survivre à pas plus de 50 pour cent.

C’est ainsi que s’est déroulée la toute première opération à coeur ouvert sur le sol manitobain, à l’Hôpital Saint-Boniface.

“Sans cette opération, je ne peux pas imaginer ce qui me serait arrivé, lance Eugène Chanel. Le défaut au coeur avec lequel je suis né avait retardé ma croissance. Le jour de l’opération, je ne pesais que 28 livres. J’étais chétif, tout petit et faible. La chirurgie m’a permis de vivre une vie normale. En mai, trois mois plus tard, mon poids avait déjà presque doublé.

Read
Saturday, Mar. 8, 2014
No Subscription Required

Le combat ambitieux de Vincent Blais-Shiokawa

By Thomas Richard 5 minute read Preview
No Subscription Required

Le combat ambitieux de Vincent Blais-Shiokawa

By Thomas Richard 5 minute read Saturday, Feb. 1, 2014

Tous les mercredis soirs, au second étage du centre Frank Kennedy de l'Université du Manitoba, Vincent Blais-Shiokawa s'entraÆne, au milieu d'une quinzaine de judokas.

Des séances comme celles-ci, il en suit quatre cinq par semaine. Le corps sculpté par le travail et le propos assuré, le jeune homme se présente en donnant ses deux noms de famille, auxquels il tient.

Né d'une mère québécoise et d'un père japonais, Vincent Blais-Shiokawa est arrivé l'¢ge de deux ans au Manitoba. Pour couper court au cliché, il précise d'emblée que c'est sa mère qui l'a inscrit au judo, en même temps que sa grande sìur, France. Il a alors sept ans.

"Mon père faisait du kendo dans sa jeunesse. Il n'avait jamais fait de judo. Ma mère pensait que ce sport pourrait aussi nous apprendre bien se défendre." Vincent débute alors au dojo Kokoro-e, Steinbach, où il vit, loin de toute ambition.

Read
Saturday, Feb. 1, 2014
No Subscription Required

Une Franco-Manitobaine à Sotchi

By Wilgis Agossa 3 minute read Preview
No Subscription Required

Une Franco-Manitobaine à Sotchi

By Wilgis Agossa 3 minute read Saturday, Jan. 25, 2014

ORIGINAIRE de Ste. Anne au Manitoba, Jocelyne Larocque participera aux Jeux olympiques de Sotchi en Russie qui se dérouleront du 7 au 23 février prochain. Elle a été sélectionnée pour faire partie des joueuses qui représenteront l’équipe nationale féminine du Canada lors de ce grand rendez-vous sportif.

“C’est un grand rêve qui se réalise pour moi,” confie-t-elle.

Membre de l’équipe féminine du Canada depuis 2008, Jocelyne Larocque a déjà été sélectionnée trois fois pour participer aux Championnats du monde. Mais jamais pour les Jeux olympiques. C’est une première.

“J’ai travaillé très fort pour cela. Je suis tellement contente,” assure-t-elle.

Read
Saturday, Jan. 25, 2014
No Subscription Required

Li waiyage d’enne langue

By Daniel Bahuaud 4 minute read Preview
No Subscription Required

Li waiyage d’enne langue

By Daniel Bahuaud 4 minute read Saturday, Jan. 18, 2014

A FAMILY Journey, le nouveau livre signé Sherry Dangerfield, raconte le périple d’une famille se rendant à pied au Lower Fort Garry en 1845.

Bien que fictif, ses personnages connaissent les défis réels que les Manitobains d’autrefois devaient relever lorsqu’ils voyageaient d’une communauté de la rivière Rouge à une autre. Et, pour ajouter une saveur encore plus authentique au livre, ses producteurs, Corridor Rivière Rouge, ont choisi de le faire traduire en français, en ojibway et, en michif. (1) “Lorsqu’on m’a demandé de traduire A Family Journey, j’étais profondément touché,” déclare Jules Chartrand. “Je n’avais jamais auparavant traduit un livre, mais l’exercice s’est avéré fort intéressant. Et c’était une façon de faire valoir ma langue maternelle, qui est toujours une langue vivante. Le michif est parlé en région, dans mon village natal de Saint-Laurent, ainsi qu’à Saint-Ambroise, à Saint-Eustache et à Russell, sans parler de Winnipeg où habitent un grand nombre d’anciens résidants de ces communautés. Il est aussi parlé dans l’Ouest canadien.”

Or, comme le rappelle Jules Chartrand, le michif passe souvent inaperçu. D’une part, parce que les Métis, après la création du Manitoba, en 1870, et encore davantage après la pendaison de Louis Riel, en 1885, ont été dévalorisés comme peuple.

“Le michif originel, ou michif mère, était parlé par les Métis de la rivière Rouge avant l’arrivée des Canadiens-Français venus du Québec et la Nouvelle-Angleterre,” relate Jules Chartrand. “Quand les francophones sont devenus majoritaires dans les villages métis, ils ont cherché à assimiler les Métis.”

Read
Saturday, Jan. 18, 2014
No Subscription Required

Francophone paper turns 100, digitizes all editions

By Kevin Rollason 3 minute read Preview
No Subscription Required

Francophone paper turns 100, digitizes all editions

By Kevin Rollason 3 minute read Wednesday, May. 22, 2013

The weekly newspaper La Liberté is celebrating its 100th anniversary by going digital.

The French-language publication, which was founded in 1913, is announcing today it has digitized the more than 5,000 newspapers it has published during its first century and is opening them up to the public.

Sophie Gaulin, the paper's editor-in-chief and director general, said on Tuesday the paper has also been publishing online for a few years, but now the paper's entire archives will be fully searchable using keywords. And, Gaulin said, searches will be free.

"This is the Google of the francophone community," Gaulin said. "It is as powerful to us as that.

Read
Wednesday, May. 22, 2013
No Subscription Required

Médaillée d’argent, 12 ans

Matthieu Tremblay de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 3 minute read Preview
No Subscription Required

Médaillée d’argent, 12 ans

Matthieu Tremblay de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 3 minute read Saturday, Feb. 9, 2013

SYDNEY Alexander, du Club de gymnastique les Panthères, situé à Saint-Boniface, s’est démarquée en remportant la médaille d’argent au concours multiple du 16e Tournoi International de Gymnastique de Combs-la-Ville, en France, les 9 et 10 novembre derniers. Elle est la plus jeune gymnaste du Club de gymnastique les Panthères à s’illustrer au plan international.

“Le concours multiple de la gymnastique artistique comprend quatre épreuves, le cheval, les barres, la poutre et le sol,” mentionne Sydney Alexander. “C’était ma première compétition à l’extérieur du Canada, alors ça commence bien.”

La semaine suivante, la jeune gymnaste s’est dirigée à Marseille, en France, pour une autre compétition, où elle a pris le 7e rang au concours multiple.

Afin d’atteindre ces résultats, l’athlète âgée de 12 ans s’est entraînée très fort.

Read
Saturday, Feb. 9, 2013
No Subscription Required

Le Fil des francophiles – Monique LaCoste

Camille Harper-Séguy de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

Le Fil des francophiles – Monique LaCoste

Camille Harper-Séguy de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Jan. 19, 2013

LA voix de la Franco-Manitobaine Monique LaCoste est l’une des plus connues au Manitoba, et même en Amérique du Nord, sans pour autant que les gens le réalisent. Depuis 25 ans en effet, en plus de son emploi, Monique LaCoste travaille comme voix-off sur de nombreux projets corporatifs et communautaires.

“Ma voix est dans des musées partout au Canada, en anglais et en français,” racontet- elle. “C’est aussi moi qui ai enregistré la narration des films au Planétarium du Manitoba, en anglais. De plus, j’enregistre beaucoup de systèmes téléphoniques pour des entreprises et des organismes partout en Amérique du Nord, notamment en français aux États-Unis pour leurs clients québécois.”

Quand elle était annonceure à Radio-Canada, de 1988 à 2006, Monique LaCoste a commencé à recevoir et accepter des contrats d’enregistrement de voix-off pour des textes en français.

“Je prends plaisir à bien lire des textes dès la première prise,” confie Monique LaCoste. “J’ai toujours eu de la facilité avec la lecture à haute voix et j’ai toujours adoré ça. J’aime le défi d’explorer divers registres de voix selon le produit. On ne lit pas une annonce commerciale comme un documentaire ou comme un texte pour enfants.

Read
Saturday, Jan. 19, 2013
No Subscription Required

Cours droits linguistiques Les droits linguistiques en français

Camille Harper-Séguy de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

Cours droits linguistiques Les droits linguistiques en français

Camille Harper-Séguy de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Jan. 12, 2013

ÉTUDIER le droit en français au Manitoba devient possible. Après avoir lancé un cours de français juridique en janvier 2011 pour les étudiants de 2e et 3e années, puis un cours de rédaction et recherche juridique en français pour ceux de 1e année en septembre 2012, la Faculté de droit de l’Université du Manitoba lancera le 9 janvier prochain un second cours de 2e et 3e années en français, sur les droits linguistiques.

Ce cours est le premier donné en français au sujet des droits linguistiques à l’Université du Manitoba, mais aussi dans l’ensemble de l’Ouest canadien.

“On est la seule Faculté de droit au Manitoba, donc c’est notre devoir de former des étudiants capables de représenter des clients en français,” affirme le professeur agrégé de droit à l’Université du Manitoba, Gérald Heckman, qui a mis sur pied le cours de droits linguistiques en français. “On a de plus en plus d’étudiants francophones ou issus de l’immersion qui veulent développer leur français.”

D’ailleurs, le professeur émérite à l’Université de Saint-Boniface (USB), Raymond Hébert, qui coordonnera le cours de droits linguistiques, souligne que “l’Association des juristes d’expression française du Manitoba (AJEFM) compte désormais plus de 150 membres, un chiffre qui a beaucoup augmenté depuis les derniers dix ans. Ça montre bien une augmentation des juristes qui veulent pratiquer en français.”

Read
Saturday, Jan. 12, 2013
No Subscription Required

Nommé directeur

By Angelika Zapszalka de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

Nommé directeur

By Angelika Zapszalka de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Dec. 8, 2012

BIEN connu à Winnipeg pour ses activités de rappeur et aussi de producteuranimateur à CBC Radio, Wab Kinew occupe désormais le poste de directeur de l’inclusion autochtone à l’Université de Winnipeg.

En octobre dernier, l’Université de Winnipeg a en effet décidé de créer cette nouvelle fonction à l’attention de l’Ojibwé francophile qui, depuis le début de l’année 2012, offre un programme d’immersion en langue ojibwé aux jeunes autochtones au centre d’apprentissage Wii Chiiwaakanak de l’Université de Winnipeg.

“Je travaillais bénévolement depuis plusieurs mois pour l’Université,” explique Wab Kinew. “Et puis, l’été dernier, les responsables de l’institution sont venus à moi pour me demander quel nouveau projet mériterait d’être mis en place au profit des communautés autochtones. C’est dans ce cadre qu’est née l’idée d’un nouveau programme universitaire à leur attention.”

Le programme académique tel qu’il a été imaginé par Wab Kinew a pour objectif d’encourager les jeunes autochtones à suivre des études dans le domaine économique afin de comprendre le monde des affaires et s’y faire une place.

Read
Saturday, Dec. 8, 2012
No Subscription Required

Une geôle dans son état originel

Sabine Trégouët de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 9 minute read Preview
No Subscription Required

Une geôle dans son état originel

Sabine Trégouët de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 9 minute read Saturday, Nov. 17, 2012

LA petite prison de Saint-Claude est une perle pour le patrimoine canadien. En effet, ce lieu d’histoire et de patrimoine constitue la seule prison municipale existant par elle-même dans l’Ouest canadien selon le Ministère de la Culture, Patrimoine et Tourisme du Manitoba.

“C’est la seule prison dans toutes les prairies qui subsiste à son état d’origine,” affirme le membre du comité de tourisme et de marketing de Saint-Claude, Roger Bazin. “Il y en avait d’autres de ce type aux alentours de Notre-Dame-de-Lourdes ou de Saint-Lazare, mais elles ont souvent été détruites.”

Construite en 1912, la prison a initialement été construite pour calmer les turbulences.

“Beaucoup d’employés des fermes venaient à Saint-Claude la fin de semaine pour boire dans le petit salon à bière et il y avait souvent des bagarres, raconte Roger Bazin. Il y avait des problèmes de boisson évidemment, mais aussi des vols et d’autres incidents. Comme on est éloignés de Winnipeg, la prison a été construite à la demande de la population pour mettre en détention ceux qui causaient des soucis.”

Read
Saturday, Nov. 17, 2012
No Subscription Required

Refuge pour adultes

Camille Harper-Séguy 5 minute read Preview
No Subscription Required

Refuge pour adultes

Camille Harper-Séguy 5 minute read Saturday, Nov. 3, 2012

LE quatrième étage de la Villa Aulneau, à Saint-Boniface, abritera désormais dix suites gérées par l’organisme A Port in the Storm et réservées à des malades du cancer qui suivent des traitements loin de chez eux, ainsi qu’à leurs familles. A Port in the Storm a accueilli son premier résident le 13 octobre.

“A Port in the Storm, c’est la version pour adultes des Maisons Ronald McDonald,” explique la directrice générale d’A Port in the Storm, “Marion Willis. Ce sont des appartements mis à disposition d’adultes qui vivent loin de Winnipeg mais qui doivent y venir pour recevoir des traitements liés au cancer. “De telles maisons existent déjà dans la plupart des provinces canadiennes, mais c’est la première au Manitoba,” précise-telle. “C’est vraiment ciblé pour ceux qui ont le cancer.”

Les bénéficiaires d’A Port in the Storm ont accès à des suites entièrement meublées et équipées.

“Tout est neuf pour que nos résidants malades aient l’expérience la plus agréable possible,” assure Marion Willis.

Read
Saturday, Nov. 3, 2012
No Subscription Required

Un rapport alarmant

Vincent RéGIS de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Preview
No Subscription Required

Un rapport alarmant

Vincent RéGIS de La Liberté pour le Winnipeg Free Press 4 minute read Saturday, Aug. 11, 2012

LA situation de l’accessibilité au logement à Winnipeg est alarmante, surtout pour les nouveaux arrivants, révèle le premier rapport réalisé à ce sujet par l’École de service social de l’Université de Saint-Boniface (USB).

“Il y a une crise du logement évidente qui sévit partout au Canada, et Winnipeg est l’une des grandes villes avec le plus bas taux d’inoccupation de logements au pays,” explique le professeur à l’USB David Alper, un des co-auteurs du rapport.

“Plusieurs études ont été effectuées dans les dernières années pour démontrer comment cela touchait différentes tranches de la société, alors on a voulu étudier la problématique dans la communauté francophone, surtout chez les nouveaux arrivants.”

Pour ce faire, les auteurs ont interrogé une douzaine de familles francophones venues d’Afrique.

Read
Saturday, Aug. 11, 2012